Ultimas Actividades del Foro
Loading...
Loading...
Dashboard
| Registrarse

Naruto 01 en castellano

adan - Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 00:00

Bien noticia recien salida del horno naruto 01 en catellano, hoy 23 de septiembre de 2006 se estreno a las 11 horas en españa en el canal de television jetix naruto, se emitirá todos los fines de semana a la misma hora.
Para descargar el primer capitulo pueden ir al siguiente topic en el foro de DD
http://foro.mca...ic.php?p=474948

Comentarios: 32 - Agrega tu comentario
kaioken comentó el Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 01:17

thanks por la news @_@, a ver como es esto naruto en español :P

milo18 comentó el Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 01:52

jooo ojala en mexico tambien se transmita, alguien sabe sobre eso?

burnes comentó el Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 04:38

que mierda de doblaje y mierda de opening y ending

Celsiu comentó el Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 05:12

Aquí en descarga por bittorrent:http://www.alla....php?storyid=84

korey comentó el Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 05:26

valla decepcion de voces no les pega a ninguno...A NINGUNO !!! se lo podian haber currado un poquito mas la verdad.

Zthork comentó el Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 05:53

las voces, kitando la de Naruto, xa mi, son perfects.... aunq ahora q he escuxao de la Chouji... en el cap 3... esa ralla un poko, voz de "tipiko gordo" xo tb la pegua, los endings y openings coincido, son una kaka... son pero q los americanos...T_T

Tathar comentó el Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 06:04

jaja, ya e visto hasta el capi 4, se nota k esta doblada y censurada XD, peor aun asi esta muy bien, yo la veo un poco mas humoristica k la original...no?
Salu2

comentó el Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 06:47

La mayor cagada de toda la serie, a parte de la horrenda voz de Naruto, es la traducion de las tecnicas Ninja, me horrorizo cada vez que oigo Tecnica Multiplicacion de Cuerpos

Ryuusuke_Nan comentó el Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 07:35

Este....¬L¬.... no la vi todavia ...y creo k por los comentarios solo voy a ver el uno para reirme un rato.. por dios nos jodieron a naruto xD como van a censurar tanta cosa, k mal che weno me voy a seguir tragando relleno k se esta poniendo bueno :P....

Cutberth comentó el Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 07:40

Joder el opening y el endind son horribles, sabeis si la version de cuatro sera la misma??
Ademas de las tecnicas ninja como deciais arriba, lo de convertir el nombre de sasuke en saske uchija, esq no me jodas tanto les costaria decir el nombre de verdad

Celsiu comentó el Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 07:48

Cutberth, seguro que es la misma, no creo que gasten tanta pasta en esos cambios... aunque se dice que está la versión Japonesa (la buena xd), la USA que tiene Jetix y con la censura impagable y la Europea pero esta última no sé que cambios tiene...

Celsiu comentó el Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 08:21

http://animeeng...8450132d480.htm
aquí lo subieron online :O

yuratsumi comentó el Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 08:55

yo e visto asta el 4 y las voces son una mierda mola mas en japones y esta mazo censurao

fren comentó el Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 11:04

No me esperaba más. La misma mierda que viene siempre importada desde EEUU. Ya podrían traducirla directamente del japonés y seguro que así se lo9 curran más.
En fin, tenía una pequeña esperanza, pero no me sorprende en absoluto, siempre ha sido igual. Yo me quedo con la original ;)

isamu_s comentó el Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 11:56

mmmm en mexico se transmitira naruto en cartoon network en los primeros meses del 2007 solo rezo por que las voces sean dignas ya no digo la censura pero la vdd no me hago muchas ilusiones desde que hubo la huelga de los actores de doblaje todo valio madre empezando por los simpson la kgaron ogt co esas voces mexico era considerado el mejor pais para doblar unaserie pero ahora parecemos un barco a la deriva y no creo que se solucione

edgemaster comentó el Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 13:10

que asco de capitulo .. :S pensaba que seria un pquito mejor, pero me dio lastima la traduccion ...lamento decir esto y no voy contra nadie, pero los doblajes españoles son una mierda :S:S:S:S:S:S:S que lastima

Richard_2765 comentó el Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 14:23

Bueno es una decepcion la vos de naruto me da asco y la de sakura es muy femenina para una calabaza como ella ,las voces en español españa nunca me han gustado mas bien yo la esperaba en latino.

jinryuixi comentó el Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 16:54

esperemos que el doblaje en catalán sea mejor... que seguramente sea ya que peor imposible...

shadowbui comentó el Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 17:30

Madre mia, han censurado hasta el beso accidental de naruto y sasuke en el tercer capitulo, y era lo mejor de ese capitulo. La santa inquisicion creo que era mas permisiva....
Y cambiar el legendario "mil años de dolor" por "tecnica de las mil muertes" ya ha sido el colmo....

jdr16 comentó el Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 17:45

habrá q esperar al doblaje en catalan, q como siempre deja en pañales al doblaje español(castellano)

Xtasy_666 comentó el Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 18:57

Pos acabo de verlo y en verdad las voces dejan mucho q desear aparte de la censura tan exagerada.. Asi que solo queda esperar la version en Cartton network y ojala no la caguen a tal magnitud :(

comentó el Domingo 24 De Septiembre Del 2006 @ 21:39

Por cierto, para los que confunden churros con merinas, no penseis que en España no se hacen doblajes al castellano de calidad, solo teneis que escuchar el doblaje de FullMetal Alchemist, que en mi opinion, esta en un grandisimo nivel. Una cosa es la cagada en particular, pero no me querais generalizar

disier83 comentó el Lunes 25 De Septiembre Del 2006 @ 03:05

bueno acabo de ver esa gran mierda de voces me disculpan todos mis amigos españoles pero la traduccion esta horrible, por un lado dicen sensei por decir maestro no la traducen pero si traducen el Kage Bunshin Non Jutsu y otras el Hengen y el Sexy Non Jutsu, es mejor como en dragon ball z todas las tecnicas no cambian de nombre pienso que el trailer que vimos de naturo latino es mucho mejor en 500%, otra cosa con lo de censurar cuando naruto hace el Sexy non jutsu Iruka se va de espalda y no sangra por la nariz pero luego aparece con la nariz tapada como si hubiese sangrado otro error tambien es cuando Mizuki ataka a Iruka con los Kunais se le ve la sangre claramente en la pierna.
eso eso es todo me quedo CON MI NARUTO EN JAPONES.

comentó el Lunes 25 De Septiembre Del 2006 @ 08:59

Los problemas de la censura de la sangre no son de la edicion traducida en España, sino de la edicion que Panini ha distribuido a nivel Mundial

disier83 comentó el Lunes 25 De Septiembre Del 2006 @ 10:25

Sin embargo sigue el tema de las voces han sido horribles elecciones, pudieron elejir voces como las de los guerreros Z, de Dragon Ball Z por supuesto o talvez como la de Batusai el Destajador, en fin es lo que creo.

QUE VIVA NARUTO JAPON :D

edgemaster comentó el Lunes 25 De Septiembre Del 2006 @ 12:37

yo no generalizo..pero a decir verdad hay doblajes y doblajes, que se hicieron en españa como por ej. Love Hina, que fue realmente una cagada, es mas agregaron palabras que nisiquiera existian, realmente un pesimo doblaje. en DB/DBZ/DBGT, tal asi como Slayers (Los Justicieros), dejaron la caga en la traduccion, (yo la encuentro pesima), ya que tradujeron cosas que no debian traducir...por eso digo que es una mierda :S:S:S y que mal eso siendo que desde españa se trae la mayoria de las cosas en lo que anime se refiere traducido.. (ojo solo digo que mal en lo que es doblaje)... es mas se parece al creador de naruto de rellenarnos con puros fillers de mierda :SS, tal asi como en el hecho de que la traduccion española (no todos), nos tira por el lado del doblaje tambien mierda :S:S:S ...

jdr16 comentó el Martes 26 De Septiembre Del 2006 @ 08:46

edgemaster la verdad es q no te falta razon, yo soy de Alicante(España)y hay bastantes doblajes malillos(como One Piece o Dragon Ball), pero tambien hay algunos bastante buenos,como Ghost In The Sell SAC. Aunq por ejemplo, la serie de Slayer encuentro q la traduccion española esta bastante bien(para gustos,los colores)

edgemaster comentó el Martes 26 De Septiembre Del 2006 @ 12:57

claro no hay que desmentir que algunas traducciones son buenas para el genero que tienen,.... pero algo asi tan largo como por ej. DBZ o este mismo naruto, sera entre " " la perdicion. =( estar viendo o mejor dicho escuchando mas de 500 capitulos de mal doblaje :S :(

lokopirao comentó el Martes 26 De Septiembre Del 2006 @ 13:06

no se puede acer nada para cambiar ala gente de los doblajes ?
no hay forma de elegir no censurar las series ?
SOlo kero ver series japonesas directamente pasadas al castellano sin cambiar nombres originales ( como tecnicas y nombres propios ) y con una decente traduccion de lo k dicen.
PD : el doblaje d dbz en castellano es una caca, solo se salva en catalan :P

txinato comentó el MiéRcoles 27 De Septiembre Del 2006 @ 06:22

Yo solo pienso, q como en Japones subtitulado no encontraremos una fiel adaptacion en castellano, ya sea español de España o español Latino.
Prefiero de todas maneras el Japones subtitulado, por que el humor japones no podra nunca ser adaptado por los occidentales.
Aupa el Humor Japones.

xXNaruToXx comentó el MiéRcoles 27 De Septiembre Del 2006 @ 08:40

ptm , ojala q se demore en q los mexicanos la traduzcan, maldito doblaje q putas voces le pondran,q cambios de tecnicas , xD en vez de Uzumaki Naruto seguro le ponen Naruto Perez

clarissa1602 comentó el MiéRcoles 27 De Septiembre Del 2006 @ 11:35

liliana
a mi parecer no me gusta , ya que me parece mejor el original, sus voces sus tecnicas, ademas le cortan algunas palabras indevidas que era lo que le hacian perfecta, las voces son una nkk, prefiero el origianl, ah porfis alquien puede enviarme el capitulo195 a mi correo p0lease giali172♦hotmail.com