
por
Daniel_Animex el Mar Jul 31, 2012 1:31 am
cris635 escribió:
Aguara_Guazu escribió:
Muchachos/as no molesten con eso de que no quieren que saque el tomo 6 antes que el 5; bien dijeron que no depende de ellos.
Por otro lado, acabo de terminar la lectura y temo decir que hay muchas correcciones que deberían hacerse: hay algunas oraciones cortas que no se entienden bien; incongruencias (dentro del tomo y con respecto a los anteriores) en la traducción de nombre y títulos [ej. Bishop fue traducido como Alfil y ahora como Obispo; Vanishing Dragon como Dragón Desaparecedor y Dragón Desvanecedor]; entre otras.
Como no soy ducho (muy bueno) en inglés no les puedo decir nada respecto de la traducción, pero considero que estas observaciones son necesarias para que vallan mejorando en lo que respecta a la edición de sus trabajos.
Mi clasificación del trabajo: 7/10
Antes que nada agradecer que nos traen esta gran novela en Español, porque sé que no es un trabajo de un día para otro; se necesita de esfuerzo, tiempo, saber que es lo que se está haciendo y como se está haciendo.
En referencia con mi citación a Aguara_Guazu concuerdo contigo, hay fallos en lo que refiere a corrección, tanto ortográficos como gramáticos (Letras extras, ausencia de letras, errores que te dejan "¿Pero qué quiso decir con esto?") en fin, espero grandes mejoras.
¡Vamos que ustedes pueden!
Disculpen es que se me pasó en la edición... se va a arreglar los errores y estaba ocupado por asuntos personales... pero se lanzará v2 de la novela. Está bien que reporten los errores que hay, eso nos ayuda a mejorar... La re-edición de la novela no la voy a hacer por que voy a estar inactivo del fansub hasta inclusive finales de mes... son asuntos importantes, exámenes que tengo que hacer y son demasiado importantes, pero el resto del staff está avisado, y el fansub estará activo, pues si hay algunos errores me disculpo algo se me habrá omitido, ya que venía muy cansado y algunas cosas se me pasaron. Cuando esté listo se hará la v2 de la novela... también me olvide de releer la novela 3 y me olvidé el significado de cada palabra que acordamos con el equipo de traductores luego de hacer la novela 2, ya que de la versión japonesa a la versión inglesa también hay diferencias y nombres acordados. Un ejemplo sería la "Brigada del caos" que creo que tiene otro nombre ya que el traductor no le encontraba significado. Otro ejemplo sería el Milkas Gremory, según nos aclaró nuestro traductor jap-esp, lleva el nombre de
"Milkatsu" (o parecido) pero el editor de la novela lo cambió a Milkas. El tercer ejemplo sería el de Zenovia/Xenovia ya que su escritura es diferente y en diferentes tomos, incluyendo este se intercala la primera letra, pero en el fansub se decidió por Zenovia... hay algunos errores en Baka-Tsuki, pero al tener un traductor jap-esp podemos corregirlos.
Bue espero que esta larga explicación les aclare algunas cosas que no sabían...
PD: Nuestro traductor jap-esp, nos aclara los errores de Baka-Tsuki, ya que por asuntos laborales el no tiene mucho tiempo libre, él me lo aclaró y el solo corrige errores de BT, ya que cuando esté más libre, talvez podamos hacer un proyecto abandonado de jap-esp...