x Hemos lanzado la versión beta de MCAnime.net (v2.0 Kronos) para TODOS los usuarios. ¡Que esperas para participar!
Ultimas Actividades del Foro
Dashboard
| Registrarse
Normas del foro
LEER: Normas general del foro

Foro : MC Misceláneos :  Aportes : ¿Estamos en Japón o América Latina?

Página 4 de 12Páginas: 12345...101112Ir a página
Ir a página...
  
  • Autor
  • Mensaje

Angelfall
MCMaster
MCMaster
 
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 20
Mensajes: 1444
Registrado: 10 Abr 2010
Ubicación: Miku´s slave

Re: ¿Estamos en Japón o América Latina?

Mensaje por Angelfall el Vie Oct 28, 2011 1:18 pm
omg esto tiene mas letras k la biblia >.<
no puedo ver a Excalibur D:!!!


Requiem-De-Zero
MCFreak
MCFreak
 
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 26
Mensajes: 808
Registrado: 24 May 2009
Ubicación: The Wired

Re: ¿Estamos en Japón o América Latina?

Mensaje por Requiem-De-Zero el Vie Oct 28, 2011 1:23 pm
Ryujin-Jakka escribió:
Requiem-De-Zero escribió:
XmiharuX escribió:
vErdug0 escribió:
Estoy totalmente de acuerdo con el artículo. Pero como la gran mayoría de los pseudo-fansubs están conformados por gente como la que responde aquí con un: "No leí un carajo", realmente dudo mucho que se logre cambiar algo.


bueno si estas tan desconforme con ese.. deja de hablar al pedo.. y ve y crearte tu propio fansub.. y hazlo como te gusta


de seguro lo hara con *copia y pega del gogle traductor* XD XD Huh?! Shh Shh


esa tecnica las usan los fansubs actuales Wink yo tambien podria sacar la primer raw de un anime muy popular y hacerle "eso" y el primer estupido en descargarlo por deseperacion por verlo serias tu y otros mas de este post Tongue

PD: me da gracia que pongan "no lei un carajo" ya que seguramente se leen mangas/novelas de anime enteras en un solo dia, supongo que sera la ironia de los usuarios de este foro...


nop,para nada,si tu dices que harias eso con una raw de un anime popular (supuestamente seria naruto,bleach u one piece) ps adelante hazlo,yo nunca vi esas 3 series,simplemente son largos y con relleno de por medio,y si lo desesperado dices,ps a lo mejor lo serias tu por ser el primero en traducirlo con el gogle traductor y el primer estupido en ver como te quedo la traduccion xD yo no pierdo nada,serias tu y tu tiempo de vida xD

PD: a lo mejor eres un "fansub" por esa razon te cabrea algunos comentarios aqui de algunos usuarios xDDDDD


ARCAMAXON
MCFan
MCFan
 
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 20
Mensajes: 479
Registrado: 06 Dic 2009
Ubicación: INFERNOS QUAD

Re: ¿Estamos en Japón o América Latina?

Mensaje por ARCAMAXON el Vie Oct 28, 2011 1:27 pm
LO DE 4KIDS YA LO SABEMOS PERO ESO DE LOCALIZACION ES MUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUY LARGO

ME QUEDE EN EL 4 PARRAFO Y YA ME DOLIA MI CHOYA

CONSEJO: LA PROXIMA HAZLO MAS CHIQUITO

PUES LA BOLA DE GÜEVONES QUE LEEMOS (ME INCLUYO), NOS ABURRE

GOD JOB Cool
CLIC HERE

Spoiler:

El 98% de los adolescentes morirían si Facebook cayera. Si eres del dichoso 2% que estaría cagado de la risa, copia y pega esto en tu firma.

Y ENTONCES ESTO ES LO QUE PASA:

Tu dices moderatto-yo digo LACRIMOSA!!
Tu dices rbd-yo digo EPICA!!
Tu dices belinda-yo digo SIMONE SIMONS!!
Tu dices rosas-yo digo CADAVERES!!
Tu dices hip- hop - ¡yo grito METAL!!
Tu dices reggaeton- yo te ROMPO LA CARA!!
Tu dices Justin Beiber - yo TE VUELVO A ROMPER LA CARA!!!
92% de los adolecentes se han convertido en reggaton, Hip Hop y Pop.
Si formas parte del 8% que todavia escucha musica real, copia y pega este mensaje en tu firma.
NO DEJES QUE EL ESPIRITU DEL METAL-GOTICO MUERA!!!

Alcatraz2
MCElite
MCElite
 
Edad: 65
Mensajes: 1631
Registrado: 05 Oct 2011

Re: ¿Estamos en Japón o América Latina?

Mensaje por Alcatraz2 el Vie Oct 28, 2011 1:33 pm
Tanto texto para decir que no le gusta.. que en los subtitulos de los animes pongan oni-san onii-chan
san. kun. senpai sensei etc. etc.

M4rC
MCFreak
MCFreak
 
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 26
Mensajes: 979
Registrado: 06 Mar 2009
Ubicación: En mi cueva

Re: ¿Estamos en Japón o América Latina?

Mensaje por M4rC el Vie Oct 28, 2011 1:40 pm
me da risa las personas que dicen muy largo no lo lei si no lo leistes con que basamento quieres dar una opinion que lolada.

ahora estoy de acuerdo hasta cierta medida con la critica del autor ciertamente intentan internacionalizar palabras que no son, no es lo mismo la palabra pen driver o ok que es ya aceptada en el idioma español que los honorificos y demas frases japonesas, ciertamente hay partes donde los honorificos que es donde se enfoca mayormente el articulo esta muy sobrellevado por las traducciones pero tambien hay q pensar que el usop de ellas tampoco significa un delito federal solo que hay q disminuir un poco el uso de ellas y usarla en ocaciones donde amerite como tal no erradicarlas de raiz.

otra cosa yo soy de los que prefiero mil y una vez disfrutar el anime en su idioma original por 2 razones primero por mas profesional que sea el que dobla x o y personaje nunca va a trasmitir los mismos gestos de angustia miedo o simplemente alegria que el original ademas que paralas personas que lo doblan la voz es demacdiada no se robotizada para dar un termino no les tomo esa chispa necesaria que da ese gustillo por las acciones del personaje.
Tu te ríes de mi porque soy diferente, pues yo me río de ti porque eres igual a todo los demás.

kamuisensei
JustMC
JustMC
 
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 27
Mensajes: 3775
Registrado: 10 Nov 2008

Re: ¿Estamos en Japón o América Latina?

Mensaje por kamuisensei el Vie Oct 28, 2011 1:41 pm
A mi personalmente me gusta ver los honorificos,por costumbre,porque despues de tanto tiempo uno ya sabe el significado,etc.Además muchas traducciones pierden parte del signinficado o las connotaciones y otras es imposible traducirlo con una o dos palabras.Como dice el articulo el abuso de los honoríficos y dejar de traducir algunas expresiones puede dificultar la comprensión de los noobs en el anime subtitulado pero cuando has visto 6 o 7 animes subtitulados ya sabes por dónde van los tiros.

Ayin-chan
MCMaster
MCMaster
 
Sexo: Sexo:Femenino
Edad: 21
Mensajes: 1174
Registrado: 08 Jul 2008
Ubicación: Southern Cross

Re: ¿Estamos en Japón o América Latina?

Mensaje por Ayin-chan el Vie Oct 28, 2011 1:50 pm
Yureiryu escribió:
bueno, yo me lo lei cuando posteo el articulo en anmtv hace dias, la cosa va asi... como muchos saben, muchos fansubs emplean los sufijos y otras palabras en japones, dado porque le guste o porque creen que deberia que ser asi..

el articulo habla de eso, hace una critica a los fansub o los traductores, de no esforzarse mas a hacer una traduccion mas fiel al americal latina..

el debate aqui seria, una traduccion bien hecha o una traduccion mal hecha...

por mi parte, siempre me gusta ver los honorificos despues del nombre, dado que eso es de japon, buscarle una traduccion al español, lo arruina... como muchos no saben del tema, varios fansub colocan nt explicando que significado tiene.. asi que por mi parte no me cae mal que coloque o dejen palabras japonesas en las traducciones
Gracias, por traducir, porque ya me la paso todo el dia leyendo, y esto tiene las letras muy chicas como para motivarme.
Lo cierto es que, no creo que sea necesario remover los cargos honorificos porque ademas no existen palabras que se le igualen en el vocabulario castellano, y eso de ponerle "Lord" es una estupidez aun peor, porque es un titulo ingles. Asi que si vamos a ponerle titulo, dejemos los originales que ya se conocen. Se puede sacar el "-san" o cambiarlo por señor, pero la verdad, he visto muchas traducciones que tratan de sacar esos titulos y luego no se comprende el nivel de respeto, o los traducen y queda cualquier cosa. Asi que con respecto a los titulos, realmente me opongo.
Lo que no me parece es eso de dejar palabras como "Itadakimasu" como mencionaba el articulo, porque ciertamente es absurdo, bien se puede poner "gracias por la comida" o algo asi y ya, no necesitan mantenerlo nada mas porque les quede lindo. Lo que si no traduciria son los nombres de las comidas domo "dango" u "onigiri" y esas cosas, porque es el nombre original y no le veo el sentido a cambiarlo.
Hay algo que debo aceptar, y es que cada vez es mas dificil encontrar un buen fansub. No se si sera por el hecho de que estudiar japones me agudizo mi oido y detecto los graaandes errores que cometen a cada rato, o el hecho de que en vez de escuchar un poco de japones y entender el contexto, directamente los fansubs eligen traducir textualmente lo que esta en ingles (hasta en las cosas mas basicas y evientes, que no implican saber japones a un nivel siquiera de nenito de jardin)... y de que muchos se ponen a traducir y no sólo no saben japone, sino que manejan el ingles a medias y el español ni hablar.

En mi opinion, si no te gusta, no lo veas. Si te quejas de que no hay ningun fansub bueno, armate el tuyo y deja de quejarte. Y si no te crees lo suficientemente bueno como para armar tu propio fansub o decis "no tngo tiempo", entonces no te quejes, porque los fansubs lo hacen por amor al anime, no porque tengan la obligacion, asi que no hay nada que deba reprocharseles.

janalk
MCFan
MCFan
 
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 22
Mensajes: 447
Registrado: 13 Abr 2009
Ubicación: In my Mind

Re: ¿Estamos en Japón o América Latina?

Mensaje por janalk el Vie Oct 28, 2011 1:54 pm
Coincido totalmente con el articulo, es verdad que que nuestra lengua es muy rica y que cada vez mas la empobrecemos. Pero a mi en lo personal no me molestan esos sufijos o palabras propias del japones que se dejan en las traducciones.

PD: Debemos de recordar que todo lo que aquí se publica son opiniones meramente personales y propias de cada uno, así que debemos respetarlas, ser un poco mas educados y no comenzar a ofender.


Ayuda a Japon con un Click
Ryujin-Jakka
JustMC
JustMC
 
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 100
Mensajes: 7382
Registrado: 11 Feb 2010
Ubicación: En la respuesta correcta si la pregunta tiene sentido...

Re: ¿Estamos en Japón o América Latina?

Mensaje por Ryujin-Jakka el Vie Oct 28, 2011 1:58 pm
Requiem-De-Zero escribió:
Ryujin-Jakka escribió:
Requiem-De-Zero escribió:
XmiharuX escribió:
vErdug0 escribió:
Estoy totalmente de acuerdo con el artículo. Pero como la gran mayoría de los pseudo-fansubs están conformados por gente como la que responde aquí con un: "No leí un carajo", realmente dudo mucho que se logre cambiar algo.


bueno si estas tan desconforme con ese.. deja de hablar al pedo.. y ve y crearte tu propio fansub.. y hazlo como te gusta


de seguro lo hara con *copia y pega del gogle traductor* XD XD Huh?! Shh Shh


esa tecnica las usan los fansubs actuales Wink yo tambien podria sacar la primer raw de un anime muy popular y hacerle "eso" y el primer estupido en descargarlo por deseperacion por verlo serias tu y otros mas de este post Tongue

PD: me da gracia que pongan "no lei un carajo" ya que seguramente se leen mangas/novelas de anime enteras en un solo dia, supongo que sera la ironia de los usuarios de este foro...


nop,para nada,si tu dices que harias eso con una raw de un anime popular (supuestamente seria naruto,bleach u one piece) ps adelante hazlo,yo nunca vi esas 3 series,simplemente son largos y con relleno de por medio,y si lo desesperado dices,ps a lo mejor lo serias tu por ser el primero en traducirlo con el gogle traductor y el primer estupido en ver como te quedo la traduccion xD yo no pierdo nada,serias tu y tu tiempo de vida xD

PD: a lo mejor eres un "fansub" por esa razon te cabrea algunos comentarios aqui de algunos usuarios xDDDDD


no he dicho que serian exactamente esas 3 series podrian ser los estrenos mas "hypeados" de la temporada Glad Glad Glad un "failsub" no le importa la traduccion asi te equivocas al decir que es "estupido" solo le importa las ganancias que le da los hostings los estupidos son los que lo bajan sin saber si esta bien hecho o no, tu no seras "desesperado" pero hay muchos que si, hasta se bajan las primeras raw que salen sin saber nada de lo que dicen solo para ser los primeros en comentar en su post, y no estoy "cabreado" ni nada solo estoy dando mi opinion es un foro no? y soy de ningun fansub...

Ultima edición por Ryujin-Jakka el Vie Oct 28, 2011 2:25 pm, editado 1 vez



-SPIDERMAN-
MCElite
MCElite
 
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 21
Mensajes: 1573
Registrado: 07 Mar 2010
Ubicación: Argeeentina :D

Re: ¿Estamos en Japón o América Latina?

Mensaje por -SPIDERMAN- el Vie Oct 28, 2011 2:03 pm
tanto quilombo por un "chan" y un "sempai"?



se que a veces hacen subtitulos de cosas innecesarias (como eso del itadakimasu o el desu u otras tonteras de ese estilo) pero hacer teYible(!) texto por eso... es estar bastante al pedo :3

Requiem-De-Zero
MCFreak
MCFreak
 
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 26
Mensajes: 808
Registrado: 24 May 2009
Ubicación: The Wired

Re: ¿Estamos en Japón o América Latina?

Mensaje por Requiem-De-Zero el Vie Oct 28, 2011 2:15 pm
Ryujin-Jakka escribió:
Requiem-De-Zero escribió:
Ryujin-Jakka escribió:
Requiem-De-Zero escribió:
XmiharuX escribió:
vErdug0 escribió:
Estoy totalmente de acuerdo con el artículo. Pero como la gran mayoría de los pseudo-fansubs están conformados por gente como la que responde aquí con un: "No leí un carajo", realmente dudo mucho que se logre cambiar algo.


bueno si estas tan desconforme con ese.. deja de hablar al pedo.. y ve y crearte tu propio fansub.. y hazlo como te gusta


de seguro lo hara con *copia y pega del gogle traductor* XD XD Huh?! Shh Shh


esa tecnica las usan los fansubs actuales Wink yo tambien podria sacar la primer raw de un anime muy popular y hacerle "eso" y el primer estupido en descargarlo por deseperacion por verlo serias tu y otros mas de este post Tongue

PD: me da gracia que pongan "no lei un carajo" ya que seguramente se leen mangas/novelas de anime enteras en un solo dia, supongo que sera la ironia de los usuarios de este foro...


nop,para nada,si tu dices que harias eso con una raw de un anime popular (supuestamente seria naruto,bleach u one piece) ps adelante hazlo,yo nunca vi esas 3 series,simplemente son largos y con relleno de por medio,y si lo desesperado dices,ps a lo mejor lo serias tu por ser el primero en traducirlo con el gogle traductor y el primer estupido en ver como te quedo la traduccion xD yo no pierdo nada,serias tu y tu tiempo de vida xD

PD: a lo mejor eres un "fansub" por esa razon te cabrea algunos comentarios aqui de algunos usuarios xDDDDD


no he dicho que serian exactamente esas 3 series podrian ser los estrenos mas "hypeados" de la temporada Glad Glad Glad un "failsub" no le importa la traduccion asi te equivocas al decir que es "estupido" solo le importa las ganancias que le da los hostings los estupidos son los que lo bajan sin saber si esta bien hecho o no, tu no seras "desesperado" pero hay muchos que si, hasta se bajan las primeras raw que salen sin saber nada de lo que dicen solo para ser los primeros en comentar en su post, y no estoy "cabreado" ni nada estoy dando mi opinion es un foro no? y soy de ningun fansub...


solo dije supuestamente,mas no dije que habias nombrado aquellas 3 series,lo digo porque aki en mcanime estan llenos de "fans" de naruto,bleach y one piece por eso lo suspuse,si dices de los estrenos ps seria por ej: fate/zero y si quieres saber un "failsub" ps hay uno xDD World Anime Fansub xD ps a lo mejor ya lo sabias,lo digo porque aki hay una seccion de "denuncias" de malos o fail fansub,ese fansub que te mencione solo copia y pega de lo que sale del traductor google,si lo vieras vomitarias lol,yo siempre veo series muy distintas a otras series que estan muy rayadas (sobre valoradas o aclamadas como la mejor serie del mundo) pff frikis tenian ke ser xD yo siempre me bajo capis de peso ligero y no salidas del horno,prefiero esperar que kedarme con la intriga de saver que es lo que se biene en el capi siguiente xD y ps nada,solo era mi deduccion de tu coment que llegue a pensar eso ,asi de simple

Ultima edición por Requiem-De-Zero el Vie Oct 28, 2011 2:17 pm, editado 1 vez


Kronos-Hayabusa
MCElite
MCElite
 
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 31
Mensajes: 1893
Registrado: 08 Jul 2009
Ubicación: Veracruz, Mexico

Re: ¿Estamos en Japón o América Latina?

Mensaje por Kronos-Hayabusa el Vie Oct 28, 2011 2:15 pm
Yo por eso y sin ofender si llego a ver un anime prefiero los sub neutro y me quito de problemas. cada quien ve lo que quiere. Blargh


BigSig Orange by ZaamIT.com

Danzetsu
MCFan
MCFan
 
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 26
Mensajes: 383
Registrado: 19 Ago 2009

Re: ¿Estamos en Japón o América Latina?

Mensaje por Danzetsu el Vie Oct 28, 2011 2:18 pm
lei la mitad y me dio fiaca xD.
pero viendo por donde va el tema parece q muy resentido el autor con estas cosas, yo creo q deberia relajarse un poco, en mi caso no me molesta, estudie japones un tiempo, q por razones q no voy a explicar no termine y la verdad no me molesta para nada los oniichan y demas, ya q a mi me resultan muy fuera de lugar cuando estan traducidos ya q nunca entiendo si son o no hermanos, por lo menos con el oniichan aunque q se q significa hermano, se q se usa como muestra de afecto y/o respeto por alguien.

Judas_Iscariote
JustMC
JustMC
 
Sexo: Sexo:Masculino
Mensajes: 6714
Registrado: 13 Abr 2007
Ubicación: Colgando de una rama en los jardines de Judamisawa...

Re: ¿Estamos en Japón o América Latina?

Mensaje por Judas_Iscariote el Vie Oct 28, 2011 2:21 pm
Leído completamente.

Pues si estoy de acuerdo con lo que dice el artículo, realmente existe un abuso de los honoríficos y palabras japonesas que bien pueden traducirse a sus equivalentes en nuestro propio idioma, lamentablemente tenemos que tragarnos lo que nos den. Los buenos fansubs que si hacen uso de una correcta localización se cuentan con los dedos de una mano.
Chat Brigada SOS | Grupo Light Novels Fans | MCSeeders
Identificaci?n Brigada SOS
MORIDVS MAXIMVS
Presidente y Dictador de la
Asociación de Moridos S.A. y CEO de JudasCORP?

Identificación Brigada SOS


¿Aburrido? Únete al muertismo: Brigada SOS
International Saimoe League 2012: Finales

Cinna
MCElite
MCElite
 
Sexo: Sexo:Femenino
Edad: 18
Mensajes: 2328
Registrado: 17 Abr 2011
Ubicación: Xanadu Realm

Re: ¿Estamos en Japón o América Latina?

Mensaje por Cinna el Vie Oct 28, 2011 2:22 pm
Joder, van a tener que localizar lo que esté en inglés y japonés, porque la mayoría de fansubs traduce directamente del inglés. Ya miles de veces me encuentro con mierda que no tiene sentido en español, pero que, cuando lo traduzco literalmente en inglés, forma un frase que sí tiene sentido en inglés. Dios mío, ese tipo preocupándose por los honoríficos cuando hay cosas más importantes sobre las cuales preocuparnos (la correcta traducción, con buena gramática y ortografía). Claro que hay algunos que están de más, como el "itadakisamu" que es fácilmente localizado. Lo que sí hinchan pelotas son los weeaboos, eso no lo voy a negar. Este tipo tampoco se da cuenta que es difícil encontrar a alguien que pueda localizarlo todo casi perfectamente, eso se lo podemos exigir a las compañías, pero lamentablemente no a los fansubs.
Mostrar mensajes de anteriores:
Todas las horas son GMT - 4 Horas
Página 4 de 12Páginas: 12345...101112Ir a página
Ir a página...
  
Permisos del Foro Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro