[ZnF] zasen no fansub
Ahora en MCAnime.net puedes perzonalizar las publicaciones de la portada a tu gusto.
Para poder perzonalizar tus publicaciones debe estar registrado y identificado.
Información del Proyecto
¡Suscribete! Titulo del Proyecto: NarutoTipo de Proyecto: Manga
Fecha de Inicio: 2008-10-10
Estado: Activo
Idioma Principal: Español
Visitas al Archivo: 10446
Lecturas Online: 24821
Ir al proyecto
[ZnF]Naruto 493 HQ
Aqui os dejo el capitulo =D
esta execelentemente hecho, la traduccion es impecable por parte de Unok-kun y la edicion, por mi parte es muy buena.
Idioma: ![]()
Gracias!!
groxo!!
Muchas graciass!!
ooooooooooh ziii... por fin! muchisimas gracias
Gracias... ke largaaaa espera... por fin ^___^
Coño tio............
español coño, prefiero el español neutro.
Que prefieres?? "demonios" en vez de "coño" XD es mejor coño por dos cosas, sueña mas fuerte, y a la hora de la estetica de la edicion es mas manejable =D
no empiecen ¬¬
igual se entiende
gracias la traduccion unos detalles pero en general para ser creo la 1ra version disponible en español esta bastante bien la verdad
arigato por el cap se agradece :3
graciasss, ya era hora se demoraron muxo en traducirlo ^__^
gracias ya lo esperaba ansioso XD
Un Naruto maligno ¿eh? Eso se me hace conocido, no será otro shonen donde el prota también tiene que luchar con su parte maligna...¿Cual será?
: D
enymous, si lo quieres en español "neutro", no entres en el que pone claramente que es en español de España ;)
Muchas gracias por el cap!
muchas grasias x el manga
gracias ya lo lei
aunque no esperaba mucho del manga,esto ya es pasarse,vamos a copear bleach que le sparece (?)
si no fuera por que si empiesa algo me gusta terminarlo no seguiria leyendo esto
cada vez mas fome el manga..
saludos
Tanto el manga como el anime.. muy buenos...
Gracias por el aporte..
yhea!!! banda, gracias, ya tenia ganas de ver el manga!!
este capitulo se me hace conocido!! mu suena como a una serie llamada...
bl... nee, no hay pex, iwal esta shido!!! saludos bandera!!!
arigato!!!!!!!!
ya que no salio la semqana pasada estadba desesperaop dattebayo!
saludos!!!!!!!
pero que onda ahora justo cuando empieza a mostrar a naruto y ahora nos vienen con la vida de killer bee pufff
No se justifica que ocupen "Coas"[Modismos] autoctonas en sus traducciones
como "tio" o "coño" desvirtuan demasiado la traduccion universal del castellano
reconozco que el castellano de españa es el verdadero...
pero deverian limitarse a el y no usar fraces populachas de sus tierras
XD QUE TRADUCCION TAN PESIMA
DISCULPENME SI SOY MUY DURO
ademas su dialecto para escribir es bastante nose creo que es muy moleston
pero el esfuerzo vale
me parece increible que venga gente diciendo de "modismos" de españa y que no deveria ser asi pero si las versiones de sudamerica ya sea mexico o argentina usan los "modismos" de su pais y se quejan cuando he visto en muchisimas ocasiones de variados fansubs que escriben por ejememplo ezcopeta en vez de escopeta y sapato en vez de zapato y eso de NEUTRO tiene poco asi que no vengais con tonterias cada uno tiene su propia version y punto si no os gusta os leeis vuestra version con zetas y eses y "modismos" sudamericanos varios pero no os corteis podeis seguir viniendo a comentar lo neutros que sois
PD:Lo de "modismo" no deja de ser el ARGOT de vuestra region asi que diciendo lo de modismo ya os estais contradiciendo con vuestra vision de lo neutro
miren la traduccion es increiblemente buena, ¿por que no voy a poder usar palabras que uso normalmente? (no soy yo el traductor, pero unok-kun tambien es español)
VdeVenganza en serio crees que la traduccion es pesima, si es lo que crees es que no tienes ni idea de castellano, el traductor traduce como lo haria normalmente. Ademas no puedes decir que alguien que maneja un scanlation ingles, unok-kun (que es el que maneja shinra tensei) hace unas traducciones pesimas.....
POr cierto alguien me puede decir que poner en vez de "tio"? porque que naruto diga chico pulpo.....
(Soy unok-kun, el traductor; tenía esta cuenta registrada desde hace un tiempo con este nick, que ya hace tiempo que no uso...)
En primer lugar, llevo bastantes meses sin traducir del inglés al español, y hace casi un año que dejé de traducir regularmente, así que lo siento por si algunas cosas suenan algo forzadas. Pero no es eso de lo que os quejáis...
En segundo lugar, yo traduzco como hablo (o lo intento). Soy de España, y por tanto, mi traducción refleja el habla de España. Otros traductores de otros países lo traducirán de otra forma, supongo.
En tercer lugar, no existe tal cosa como "neutro", al hablar de diferentes dialectos de idiomas, especialmente cuando la traducción contiene habla coloquial. "Neutro" por definición sería una traducción comprensible y que suene natural a todos los hispanohablantes de todo el mundo. Y tal cosa, en traducciones con habla coloquial, es muy difícil, si no imposible, porque si no puedes recurrir a las expresiones que usas normalmente porque a otra gente no le sonará natural, ¿qué puedes poner ahí? Hacer una traducción realmente neutra es muy difícil.
Ahora, sobre "tío": ¿qué otra forma hay de traducir "guy"? Y sobre "coño"... quizá me he pasado un poco con eso, porque "heck" es bastante más flojo que "coño" en español, pero seamos realistas, ¿cuántos adolescentes van por ahí diciendo "qué demonios son" (en España al menos)? No muchos...
Bueno, eso es todo lo que quería decir. A lo mejor mis traducciones no son muy buenas, pero lo importante es saber captar lo que dice el texto original (la traducción al inglés en este caso; no sé japonés ù_ú) y transladarlo lo mejor que se pueda al idioma de destino. Y aunque os quejéis y todo eso, lo más importante es que se entienda, ¿no?
(Zasen, te has pasado un poco diciendo que no tienen ni idea de castellano... Sólo son opiniones diferentes y respetables)
jajajaj a lo mejor si me he pasado, pero yo creo que la traduccion esta increiblemente bien, y decir que es pesima.... pues no lo veo...
me ha encantado este comentario XDD " ¿cuántos adolescentes van por ahí diciendo "qué demonios son" (en España al menos)? No muchos..."
en españa ninguno.... realmente XDD
Entonces es una traducción "Impecable" como dice el post, seria impecable para los españoles y su Castellano Individualista...
Ahora que otros fansub ocupen "sapato" en vez de "zapato", es tema aparte... Ellos también son malisimos traduciendo algo al español suponiendo que así lo escriban...
ahora. Si hablamos que una traducción es "impecable", Hablamos de una traducción a la lengua castellana con su redacción natal...
Yo soy de argentina y no tengo nada en contra de las traducciones españolas, mientras estas no se desvirtuan en (Vuelvo a repetir) modismos y frases populares de sus orígenes...
Es como si yo traduciera un manga o un anime con frases populares de mi país, y en ves de poner "el tío pulpo" ponga "el chabon pulpo" o en ves de "coño" ponga "Boludo". o etcéteras
es solo un ejemplo. hablo de los frases populares en general y no de dos o tres... si no que para una mejor traduccion seria mas facil evitarlas.
cualquiera que lleve una traduccion al castellano individualista es una traduccion poco seria
No digo que la traducción sea mala, solo digo que le falta para ser de excelencia como dice el post...
Tampoco digo que lo hagas mal, y que no se aprecie el trabajo
solo doy mi opinión honesta
Yo sólo digo que hay cosas que es imposible traducir bien teniendo en cuenta el registro lingüístico y todo eso. En el caso de "tío", cada país tiene una forma distinta de traducir "guy"; la única forma de evitarlo para todos los países sería poniendo "chico" o algo así, y "chico" no expresa el mismo registro lingüístico que "guy" y esas cosas... No sé si me explico, pero estamos hablando de habla coloquial, y en concreto del habla de adolescentes, que es distinta en cada zona. Al no poder poner frases populares y esas cosas, sería imposible conservar el mismo registro.
Y por cierto, yo nunca he dicho en ningún caso que mi traducción sea impecable. De hecho, hace meses que no traduzco y estoy un poco desentrenado...
Re que parece a lo Bleach con esa imagen, ichigo original y el blanco xD, ahora Naruto original y blanco xP.
jajajajaja...
con todo respeto que no ¡VEN! La banderita
dice ESPAÑOL-ESPAÑA, Ademas nadie les
esta diciendo *LEAN ESTO... Por eso es que hay
varias versiones con *¡DIFERENTES MODISMOS!
Os coñazo, si que son weyes........... nomas por un inche comentario se hizo una revuelta.......
que lastima me dan...........
pues si dice que español viende de españa, entonces es un español coño.
y aquel que anda diciendo del calzado, esos son faltas de ortografias, diferencia entre modismo y errores.
Por cierto
Guy podria ser tipo o sujeto o individuo "tío" el hermano de mi mamá.
En lugar de criticar, sino os gusta porque no optáis sencillamente por no bajarlo y pasáis de este tema. Pero no, es que os gusta criticar. Hay un dicho que dice "a caballo regalado no le mires el diente".
Si la traducción es correcta y no tiene faltas entonces de que os quejáis. De que esta en español de España, pues si no os justa pasad del tema, en lugar de meter cizaña, que así le quitáis las ganas a la gente de hacer cualquier cosa. Y lo peor de todo, lo único por lo que la gente hace esto es por ilusión, quitadle eso y ellos se quedaran sin ganas ni ilusión de hacer las cosas, dejarán de hacerlas, y vosotros os quedareis sin manga/anime gratis del que tanto os gusta.
Mmmm, esto es un clásico. Siempre que alguien ponga la palabra "excelente" en un trabajo propio habrá gente que diga lo contrario. Moraleja: Pongan su release, den algun detalle curioso del capitulo y ya, que los users son los únicos que pueden evaluar si su trabajo es bueno o malo. ¡Saludos!


primero lo esperaba gracias ......................