[NCFK] NaciónFreak Fansub
Ahora en MCAnime.net puedes perzonalizar las publicaciones de la portada a tu gusto.
Para poder perzonalizar tus publicaciones debe estar registrado y identificado.
Información del Proyecto
¡Suscribete! Titulo del Proyecto: BleachTipo de Proyecto: Manga
Fecha de Inicio: 2009-07-24
Estado: Activo
Idioma Principal: Español
Visitas al Archivo: 3517
Lecturas Online: 6369
Ir al proyecto
[NCFK] Bleach 381
[NCFK]
La duda, Las claves y todo para llegar a la tierra
Una frase brilla por las demás "Kurosaki es el único que puede terminar con esta batalla"
Un nuevo capítulo de bleach, esperemos que les guste tanto como nos gusta traducirlo a nosotros
Sigannos en facebook, twitter y la página del fansub (donde sale media hora antes :D
Idioma: ![]()
EPALE BROTHER, TE ESTABA ESPERANDO XD... MUCHAS GRACIAS POR TRADUCIRLO RAPIDO Y EFICAZ
jojoj a bajar se a dicho
Recuerden si quieren participar en el fansub
http://www.mcan...8673&sid=10
jejeje grax excelente
Esoeraba solo hayar en ingle pero wow mejor español
Saludos y suerte
Gracias por el manga
gracias son los mejores sigan asi
muchas gracias por el capitulo le estaba esperando
Muchisimas gracias por el capitulo. :)
muchas gracias
Que mala traducción, la parte de Unohana hablando con Ichigo dice cosas que no son, no deberían publicar traducciones a medias, confunden y tergiversan la historia
Unohana "es que tu no tienes el poder espiritual del tipo capitán, pero tu no has visto el Shikai de Kyoka Suigetsu"
Cuando esta diciendo...
Unohana "Es que tu no solo tienes el poder espiritual de la clase capitán, también, no has visto el Shikai de Kyoka Suigetsu "
Y así hay varios errores más, que lastima que traduzcan con Translators Online
Yo tambien me habia dado cuenta de ese error! porque ya habia leido el capitulo en ingles! Pero esta en cada uno que version lee.
eem opino lo mismo .. creo que esta en cada uno .. y también es un trabajo por motivación propia nadie paga por esto como decimos algunos "por amor al arte" y creo q para nada desvirtúa la historia decir eso ya es extremista .. si quieres dañar el trabajo de dicho fansub .. creo que esta mal, si quieres ayudar a que sea mejor creo que existe otra forma de decirlo y también otras palabras
Debe haber responsabilidad cuando se hace un trabajo que sea publico, ya sea remunerado o no... si prestas un servicio y resulta que estas haciendo las cosas mal por gratuito que sea nadie lo va a querer. Mi critica es constructiva, no destructiva... o en algún momento he utilizado algún lenguaje fuerte? o he tratado despectivamente a alguien?
ale235, darkenezz... la critica no es mala. si nadie lo dice entonces este fansub seguirá en el error. No tomen esa actitud tan infantil y mediocre, por haber hecho un comentario con fundamentos y con todo la buena intensión a este fansub
Pautas para un fansub
El fansub es totalmente gratuito, por lo que no se debe vender ni dar en alquiler.
Un fansub es un trabajo de fans para fans.
Subtitular preferiblemente, sólo aquello que guste al equipo de trabajo sin dejarse llevar por la serie de moda únicamente.
El fansub debe ser distribuido por canales accesibles al público al que va dirigido (generalmente se usa internet).
No subtitular material cuya licencia en esa región ya pertenezca a una compañía (si bien no todos los grupos de fansub están de acuerdo con esta pauta).
Alentar en la medida de lo posible, el paro de la distribución del material una vez que una compañía haya adquirido la licencia correspondiente.
Promover la adquisición del material oficial cuando el mismo ya esté disponible.
Subtitular sólo como un pasatiempo, sin presiones de ningún tipo.
El único pago justificable es por el gasto causado por el medio de grabación y de envío, en el caso de que lo haya.
No competir en términos de calidad con el producto original.
Mantener una calidad aceptable en tanto en la traducción como en la visualización de los subtítulos, esto, con el propósito de facilitar la comprensión de los diálogos a la mayor cantidad de aficionados.
Procurar usar un "video en bruto" para no reeditar el trabajo que haya hecho otro fansub.
No menospreciar públicamente el trabajo de otro grupo de fansubtitulado, ya que teóricamente, todos lo hacen con el propósito de alentar la difusión de la serie o película correspondiente.
Ser consciente de que siempre habrá críticas y tomar notas de aquellas que sean constructivas.
Buen dia, personalmente pienso que Franconomicon tiene razon con la traduccion, tiene errores, son errores que si bien no va a hacerte perder el hilo de toda la historia si te dan un mal concepto de la historia en este episodio en particular. Si lo hacen gratis, buenisimo pues se toman el tiempo que otros no se toman para dar una traduccion libre del texto original o en ingles. Lo que podria hacerse es levantar aqui (o no se si ya existe) un grupo de "cleaners" o sea de gente que revisa las traducciones y las limpia (pues no se van a "limpiar" dibujos del manga), de esa forma alguien hace su trabajo de traduccion libre al espanol, otro grupo la revisa y luego se publica la version revisada y corregida para que todo el esfuerzo tenga una grata recompensa y sea fiel al original. que de eso se trata entender un manga en espanol originalmente escrito en japones. Saludos.
bueno, lo importante aqui es que el capitulo fue excelente, seber eso de kyoka suigetsu y que ichigo tiene esa ventaja han vuelto mas interesante la historia, pues hasta el momento simpre creí que seria imposible derrotar a ese tipo, pero tambien hay que esperar, quien quita y aizen tiene otro as bajo la manga y nos vuleva a sosprender
creo que lowan se equivoca que el proposito de los fansub es hacer una traduccion identica desde el japo al español.. solo "ayudan" a entender .. ese es su trabajo ayudar

que rapides