[DD] Saber Marionette J to X - Sub[MF][DFS] [26/26] -RESUB-
Ahora en MCAnime.net puedes perzonalizar las publicaciones de la portada a tu gusto.
Para poder perzonalizar tus publicaciones debe estar registrado y identificado.
Subido por: dapooh - [ Ir al Tema ] -
SABER MARIONETTE J TO X
Titulo Original: セイバーマリオネットJ to X (Japonés), Saber Marionette J to X (Ingles) Seibā Marionetto J to X.
Titulo Traducido: Chica Marioneta J a X
Género: Comedia, Romance, Ciencia ficción, Aventuras, Acción.
Episodios: 26 Capítulos
Año de transmision Japón: Oct 1998 - Mar 1999.
Formato: Avi
Idioma: Japonés
Subtitulos:Español neutro
Fansub: Dapooh FanSub
Tamaño: 190 mb aprox
Calidad: BUENA.
Video: 704x480 DIVX 29.97fps 1500Kbps
Audio: MPEG3 44000Hz stereo 128kbps
SINOPSIS
La historia en los primeros capítulos se basa en la vida de Otaru con Lima, Cereza y Zarzamora, junto a su vecino Mitsurugi Hanagata y Lorelei, que toma el lugar de Ieyasu Tokugawa en el castillo Japones. A pesar que la historia transcurre livianamente, luego se cuenta como resurge Gartland, y su Armada (ya que después de la caída del régimen de Fausto se trasforma en un país democrático con el nombre de Germania) y la reaparición de Fausto (luego se desvela que es un clon alternativo) y sus marionetas sable Tigresa, Lince y Panta, y la reaparición del obscuro doctor Hess, Luego de destruir los restos del Gartland, Otaru y sus tres marionetas junto con Hanagata ganan un viaje a Xi'An y en vez de ser un viaje de vacaciones, las cosas se acaban por complicar enormemente, donde se ven envueltos en una conspiración contra Otaru. Al final de la serie se conoce la historia del Doctor Hess este personaje se revela como el primer humano que llego a Terra II 100 años antes en una nave de exploración la Neo-Mesopotamia. Y ha estado controlando los hilos del poder desde el comienzo. Su único deseo era regresar al Planeta Tierra, objetivo que casi logra gracias a la informacion que le quito a Lima, Cereza y Zarzamora, consigue abrir el Agujero de Gusano (que llevo a la Neo-Mesopotamia y a al Mesopotamia a Terra II), sólo puede acercarse hasta los anillos de Saturno. Saber Marionette J to X es mucho más dramática que las anteriores y las marionetas, especialmente Lima, expresan su deseo de ser humanas.
PREVIEW COMERCIAL:
AVANCE PREVIEW en YouTube
CAPTURAS
PREVIEWS RESUBIDOS!
CAPITULO 6 PREVIEW (el dilema de zarzamora)
CAPITULO 12 PREVIEW (el dolor de phanta)
CAPITULO 15 PREVIEW (Lima y los monjes la verdadera historia)
CAPITULO 18 PREVIEW (La declaración de Raven a Cereza)
CAPITULO 19 PREVIEW (La declaración de Zarzamora a Akashi)
BLOODBERRY SPECIAL SONG KARAOKE(en el capitulo 19)
SMJtoX SPECIAL ENDING SONG KARAOKE(del capitulo 20)
SEIMEIZEN NO MARIA SONG(canción del capitulo 21)¡NUEVO!
CAPITULO 23 PREVIEW(La verdadera historia del Dr Hesse)¡NUEVO!
COMENTARIOS:
Por fin ultimando detalles para empezar a subir los primeros capitulos subtitulados de este gran anime y asi finalizar este proyecto que empezo hace mucho.
Gracias x su paciencia y espero terminar este proyecto lo mas pronto posible.
LINKS en
Cap 01 Parte 1 Parte 2
Cap 02 Parte 1 Parte 2
Cap 03 Parte 1 Parte 2
Cap 04 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 05 Parte 1 Parte 2
Cap 06 Parte 1 Parte 2
Cap 07 Parte 1 Parte 2
Cap 08 Parte 1 Parte 2
Cap 09 Parte 1 Parte 2
Cap 10 Parte 1 Parte 2
Cap 11 Parte 1 Parte 2
Cap 12 Parte 1 Parte 2
Cap 13 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 14 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 15 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 16 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 17 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 18 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 19 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 20 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 21 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 22 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 23 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 24 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 25 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 26 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
[size=15]Para gestores de descarga:
RAZONES DE PORQUE DEBES VERLO EN JAPONES...
Durante el subtitulado me he ido dando cuenta y comparando con la version doblada que existen
muchas incoherencias y cambios en los dialogos que se tradujeron al español, lo que me podria
hacer afirmar que hay mas de un 80% en alteraciones durante todo el anime.
Aqui una lista resumida de las alteraciones y cambios que he encontrado la cual si entrara en
detalles seria demasiado larga.
ALGUNOS CAMBIOS EN EL DOBLAJE: (ACTUALIZADO)
Nota: no pongo todos los cambios pues son demasiados, solo resalto algunos de ellos en cada capitulo, en el ulitmo paquete pongo un txt con todos los cambios que encontre en la serie.
Unanse a nuestra web de facebook:
DapoohFanSub
VER TAMBIEN:
SABER MARIONETTE J
SABER MARIONETTE J AGAIN
Titulo Original: セイバーマリオネットJ to X (Japonés), Saber Marionette J to X (Ingles) Seibā Marionetto J to X.
Titulo Traducido: Chica Marioneta J a X
Género: Comedia, Romance, Ciencia ficción, Aventuras, Acción.
Episodios: 26 Capítulos
Año de transmision Japón: Oct 1998 - Mar 1999.
Formato: Avi
Idioma: Japonés
Subtitulos:Español neutro
Fansub: Dapooh FanSub
Tamaño: 190 mb aprox
Calidad: BUENA.
Video: 704x480 DIVX 29.97fps 1500Kbps
Audio: MPEG3 44000Hz stereo 128kbps
SINOPSIS
La historia en los primeros capítulos se basa en la vida de Otaru con Lima, Cereza y Zarzamora, junto a su vecino Mitsurugi Hanagata y Lorelei, que toma el lugar de Ieyasu Tokugawa en el castillo Japones. A pesar que la historia transcurre livianamente, luego se cuenta como resurge Gartland, y su Armada (ya que después de la caída del régimen de Fausto se trasforma en un país democrático con el nombre de Germania) y la reaparición de Fausto (luego se desvela que es un clon alternativo) y sus marionetas sable Tigresa, Lince y Panta, y la reaparición del obscuro doctor Hess, Luego de destruir los restos del Gartland, Otaru y sus tres marionetas junto con Hanagata ganan un viaje a Xi'An y en vez de ser un viaje de vacaciones, las cosas se acaban por complicar enormemente, donde se ven envueltos en una conspiración contra Otaru. Al final de la serie se conoce la historia del Doctor Hess este personaje se revela como el primer humano que llego a Terra II 100 años antes en una nave de exploración la Neo-Mesopotamia. Y ha estado controlando los hilos del poder desde el comienzo. Su único deseo era regresar al Planeta Tierra, objetivo que casi logra gracias a la informacion que le quito a Lima, Cereza y Zarzamora, consigue abrir el Agujero de Gusano (que llevo a la Neo-Mesopotamia y a al Mesopotamia a Terra II), sólo puede acercarse hasta los anillos de Saturno. Saber Marionette J to X es mucho más dramática que las anteriores y las marionetas, especialmente Lima, expresan su deseo de ser humanas.
PREVIEW COMERCIAL:
AVANCE PREVIEW en YouTube
CAPTURAS
PREVIEWS RESUBIDOS!
CAPITULO 6 PREVIEW (el dilema de zarzamora)
CAPITULO 12 PREVIEW (el dolor de phanta)
CAPITULO 15 PREVIEW (Lima y los monjes la verdadera historia)
CAPITULO 18 PREVIEW (La declaración de Raven a Cereza)
CAPITULO 19 PREVIEW (La declaración de Zarzamora a Akashi)
BLOODBERRY SPECIAL SONG KARAOKE(en el capitulo 19)
SMJtoX SPECIAL ENDING SONG KARAOKE(del capitulo 20)
SEIMEIZEN NO MARIA SONG(canción del capitulo 21)¡NUEVO!
CAPITULO 23 PREVIEW(La verdadera historia del Dr Hesse)¡NUEVO!
COMENTARIOS:
Por fin ultimando detalles para empezar a subir los primeros capitulos subtitulados de este gran anime y asi finalizar este proyecto que empezo hace mucho.
Gracias x su paciencia y espero terminar este proyecto lo mas pronto posible.
LINKS en
Cap 01 Parte 1 Parte 2
Cap 02 Parte 1 Parte 2
Cap 03 Parte 1 Parte 2
Cap 04 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 05 Parte 1 Parte 2
Cap 06 Parte 1 Parte 2
Cap 07 Parte 1 Parte 2
Cap 08 Parte 1 Parte 2
Cap 09 Parte 1 Parte 2
Cap 10 Parte 1 Parte 2
Cap 11 Parte 1 Parte 2
Cap 12 Parte 1 Parte 2
Cap 13 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 14 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 15 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 16 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 17 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 18 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 19 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 20 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 21 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 22 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 23 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 24 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 25 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
Cap 26 Parte 1 Parte 2 Parte 3 RESUBIDO
[size=15]Para gestores de descarga:
Spoiler:
Código: Seleccionar Todo
http://www.mediafire.com/?z1nyiuxgjik
http://www.mediafire.com/?j2df2jmdym4
http://www.mediafire.com/?ddgjtqdgdoi
http://www.mediafire.com/?diyalnnngzm
http://www.mediafire.com/?zcywzgylzcm
http://www.mediafire.com/?mlu2r2tm1lt
http://www.mediafire.com/?natahmfl7iz704a
http://www.mediafire.com/?lsig6m607uwqhch
http://www.mediafire.com/?v87sxwfioeiij39
http://www.mediafire.com/?jommqydnand
http://www.mediafire.com/?qntiz1ma2mz
http://www.mediafire.com/?om2z4logzwz
http://www.mediafire.com/?3lzu33hkdfj
http://www.mediafire.com/?ymgntiguze5
http://www.mediafire.com/?2y4lvntmufg
http://www.mediafire.com/?doymxtijyhk
http://www.mediafire.com/?kiy0z1mt4x1
http://www.mediafire.com/?zkdjvgwowad
http://www.mediafire.com/?wznmdmyzyce
http://www.mediafire.com/?xjm4zzzgiy5
http://www.mediafire.com/?n2qjm4tzfwm
http://www.mediafire.com/?5v9adkpalmr654t
http://www.mediafire.com/?ei6cc16g6hnjthr
http://www.mediafire.com/?q6tkdck5ug3n7t4
http://www.mediafire.com/?iff6w6r86iv4avw
http://www.mediafire.com/?b4n2c6i3obu7l4e
http://www.mediafire.com/?ho2rz9tbnllb47w
http://www.mediafire.com/?7l86rdofelrh0jd
http://www.mediafire.com/?8gj1491h0d9w9x8
http://www.mediafire.com/?tywnj6146bg8zzl
http://www.mediafire.com/?jtb3jfto4e77ixo
http://www.mediafire.com/?9drbxe7bdbdaqcl
http://www.mediafire.com/?4xyltbt524136xu
http://www.mediafire.com/?uqcctsd9g1ce31c
http://www.mediafire.com/?naw11hc0lb8s3fy
http://www.mediafire.com/?c1xf77azu4ekk20
http://www.mediafire.com/?e4lvzvk59zw2ka4
http://www.mediafire.com/?au3d188bb2ns66y
http://www.mediafire.com/?wcjb3vi6i2ux46b
http://www.mediafire.com/?q6u887evq6j129f
http://www.mediafire.com/?14lya5yrfjj27n7
http://www.mediafire.com/?a77meatp1z6azx7
http://www.mediafire.com/?uhaj8j5e18iadwo
http://www.mediafire.com/?18rub2d55uxtbko
http://www.mediafire.com/?08p8x5e2c6k6af8
http://www.mediafire.com/?vjoh6f50lemaa5m
http://www.mediafire.com/?2zl7ndmi4j0ip5s
http://www.mediafire.com/?kp2l6oes7zs8oli
http://www.mediafire.com/?itfv9a59chtpav8
http://www.mediafire.com/?j207ibthpd1m5p6
http://www.mediafire.com/?mjaj3zqp8gqxmxw
http://www.mediafire.com/?ljjyw7nc4187oe8
http://www.mediafire.com/?5t34h76t76s98hb
http://www.mediafire.com/?p6b3ng9q7wy6yrf
http://www.mediafire.com/?xrm9dn0gx5x9xc5
http://www.mediafire.com/?e7qs3ao6vnbt7sx
http://www.mediafire.com/?o3out7jcj5t8s57
http://www.mediafire.com/?g3mvqx0tqzegk2b
http://www.mediafire.com/?fp94pwu3ms93fwl
http://www.mediafire.com/?j4vleahehybios1
http://www.mediafire.com/?c1lrjy58ppyxd6b
http://www.mediafire.com/?wvdcba327c6ydsh
http://www.mediafire.com/?zl1pr18miem1trx
RAZONES DE PORQUE DEBES VERLO EN JAPONES...
Durante el subtitulado me he ido dando cuenta y comparando con la version doblada que existen
muchas incoherencias y cambios en los dialogos que se tradujeron al español, lo que me podria
hacer afirmar que hay mas de un 80% en alteraciones durante todo el anime.
Aqui una lista resumida de las alteraciones y cambios que he encontrado la cual si entrara en
detalles seria demasiado larga.
ALGUNOS CAMBIOS EN EL DOBLAJE: (ACTUALIZADO)
Nota: no pongo todos los cambios pues son demasiados, solo resalto algunos de ellos en cada capitulo, en el ulitmo paquete pongo un txt con todos los cambios que encontre en la serie.
Spoiler:
Capitulo 01: En este capitulo hay un pequeño cambio en el dialogo de Otaru con Genai por el cambio que se quiere hacer al festival.
Capitulo 02: No se presentan cambios mas que una pequeña alteracion en la explicacion de la competencia de Danjiris.
Capitulo 03: En este capitulo hay algunos cambios como cuando Otaru y las marionetas conversan con Hanagata tratando de animarlo y consolarlo porque no quiere ir con su papa.
Tambien cuando cereza explica todo lo que el papa de hanagata administra con su gran corporación.
Se cambian las palabras cuando cereza explica su plan para alcanzar el tren y las demas critican sus dibujos entre otros cambios.
Capitulo 04: En el doblaje hay una palabra que se usa para referirse al restaurante puesto por las muñecas sable, se dice "Fausto Dainasu" cuando a mi parecer no era necesario traducir eso. La version original nos dice que el lugar se llama "Fausto Dinners" pero hablado usando el dialecto japones sonaria a lo que se dijo antes "dainasu" (dinners).
Hay un cambio en el dialogo de Lince con un cliente, que en la traduccion no dicen todo lo que Lince le ofrece.
Tambien hay un pequeño cambio en los dialogos cuando las sable se enfrentan a los droides de garlant.
Capitulo 05: Aqui hay una gran cantidad de variaciones en la traduccion, sobre todo en las partes donde cuentan la historia de Japaness y los 6 hombres que quedaron solos en el planeta terra 2, es realmente increible que ni siquiera se haya mantenido la historia como se conto en SMJ haciendo alteraciones y cambios en las narraciones.
Tambien se hacen cambios en los dialogos cuando los turistas van a comer sukiyaki.
En la parte final de este capitulo, cuando los conspiradores que tratan de robar los clones
son sorprendidos por Lorelei y las marionetas, esta los llama "ladrones de clones" y en el doblaje usan el mismo termino pero en la entonación japonesa diciendo "kurontobu" que vendria a ser "Clon thieve" como originalmente se dice en lengua japonesa.
Capitulo 06: Aunque aqui tambien hay varios cambios menores en los dialogos, pienso que el mas importante de todos es cuando Akashi habla con Zarzamora y este descubre que no es una marioneta comun y corriente, por esto le propone que ella se quede con el y lo acompañe durante el viaje del circo. Lo que en el doblaje cambian y ponen que Akashi desea que lo acompañe durante el show del dia siguiente.
Capitulo 07:Hay un pequeño cambio en el dialogo de Lorelei con Lima luego que esta sale de la sala de reparaciones.
Tambien hay un cambio en el dialogo de Lorelei con Otaru cuando este le pide que le explique porque Lima esta actuando raro. Hay otros cambios menores.
Capitulo 08: Se cambia el dialogo cuando Hanagata le cuenta a Otaru que Cereza estaba extraña en la mañana, Lima y Zarzamora le dicen que sera porque le dijo algunas cosas raras que no se mencionan en el doblaje.
Se cambia cuando Cereza esta soñando despierta con que Otaru es su esposo y le dice que quiere tener otro hijo con ella.
Lima les dice a Baiko y Tamasaburo "guerreras murcielago" cuando estas aparecen de pronto en frente de ellos colgadas de cabeza.
Cambian el dialogo cuando los soldados explican el porque ofrecieron una recompensa para encontrar al bebe lo mas pronto posible.
Cambian el dialogo cuando Cereza corre por las calles con el bebe, el doblaje sugiere que ella no quiere devolverlo cuando en el original ella iba al castillo a devolver al bebe, cuando lee el aviso de recompensa en el suelo. Ademas de cambiar el dialogo con los ladrones.
Tambien se cambia el dialogo cuando rodean a Cereza y la tratan como una secuestradora.
Hay un cambio al final cuando Lorelei le dice a Cereza que sea la mama del bebe por esa noche.
Capítulo 09: Se cambia el dialogo cuando Otaru le explica a Lima el porque de la construccion de un parque donde es el bosque entre otros cambios menores.
Capitulo 10: Se cambia la traduccion del dialogo entre las marionetas y Lorelei, cuando adivinan que ella quiere ir a ver el Japanessga para dejarle flores a Ieyasu.
Capitulo 11: Hay un cambio en el dialogo de Gettel y Lorelei donde en el doblaje se dice algo muy incoherente que no tiene sentido con el dialogo y en la version original habla de que no le importa el renacimiento de las mujeres y si por el fuera mataria a Lorelei.
Capitulo 12: Habia un cambio cuando Fausto el clon le pide a Lorelei que le diga donde esta el Japanessga.
Capitulo 13: Se cambia el dialogo cuando el verdadero Fausto encara al clon, mostrandole que el es el verdadero. Pues el clon no tiene recuerdos de lo que sucedio luego de la derrota de Garlant.
Luego tambien se cambia el dialogo entre el Dr. Hesse y el clon cuando este le recrimina haberle ocultado que era un clon.
Capitulo 14: Cambian algunas cosas durante los dialogos del viaje en tren. El dialogo con el maquinista tambien tiene alteraciones. Se cambia ligeramente el dialogo entre las marionetas al final del episodio cuando hablan mientras otaru duerme.
Capitulo 15: Se cambia el dialogo entre los monjes de buda y Lima, cuando el doblaje dice que no es la epoca en que crecen las semillas y la verdad es que las iban a quemar y Lima penso que las habian quemado todas. Tambien cambian el dialogo cuando hablan de su labor en ese lugar, el doblaje habla de las virtudes y labores que realizan como monjes y siguen los mandatos de buda, en cambio en la original hablan de la construccion del buda y que ellos moriran y no la terminaran y seran otras generaciones las que lo terminen.
Capitulo 16: El cambio mas importante en los dialogos de este episodio es cuando el "regente" Chao, habla con Yan. En la version doblada se escucha a Yan dandole clases al emperador sobre la monarquia y los subditos y al llegar el general Chao este saca al emperador a jugar y le pregunta donde ha estado el todo ese tiempo, le pregunta si sus intereses estan con el reino, y este le dice que no es nada que le importe que solo buscaba acrecentar su conocimiento.
Capitulo 17: El cambio de dialogos que mas afecta la historia a mi parecer es el dialogo de Yan con Hesse, en la version doblada Yan habla de los fuegos artificiales y la prosperidad del reino, es una conversacion algo complicada y sin mucho sentido. Luego habla del plan que tiene, habla del conocimiento final que busca, habla de que ellos en terra2 son iguales a los de la tierra aunque sean los segundos, que buscan llegar a un lugar y cosas sin sentido.
La version Original muestra a Yan hablando de la grandeza de Xian y su pueblo, de como el vivio en la miseria siendo hijo de un indigente, que poco a poco fue subiendo en la vida traicionando amigos, engañando y conspirando. Y que ahora en el lugar donde esta tiene el control de todo hasta del emperador y sus ministros. Que despues de 300 años el proclamara un nuevo imperio que reinara sobre la tierra y terra2. Lo que para Hesse el plan de Yan le parece una estupida vanidad.
En la parte donde habla la hija de Hesse se ve que el dialogo es muy diferente al original.
Capitulo 18 Unos minutos mas tarde tambien se cambia la conversación de los niños con cereza, segun el doblaje le piden que elija un ayudante para cocinar, cuando en la version original es Cereza quien les ofrece enseñarles a hacer okonomiyaki y uno de los chicos le pide que elija al primero que va a enseñar.
Se cambia el dialogo entre Lima, el vendedor y el Monje que le dio las semillas de alga redonda, al final la conversación llega a la insinuación de que Lima esta trabajando en ese lugar lo cual no tiene ningun sentido.
Tambien se cambia la conversacion de Lorelei con Lince luego de que esta hablara con Yan preguntandole por Otaru y las marionetas.
Capitulo 19: Cambia el dialogo entre el compañero de Akashi y Zarzamora. Cambio de dialogo entre el dueño del circo y akashi al hablar sobre zarzamora, cuando en la version original este le dice a Akashi que se quede con zarzamora y este dice que no seria justo aprovecharse de la situacion de su perdida de memoria, lo que el doblaje dicen varias cosas de como Otaru pudo permitir eso y que akashi desea que ella se quede con el.
Cambian el dialogo entre el Dr. Hesse y Yan cuando hablan del circuito virgen.
Lo mas importante aqui es cuando zarzamora despierta y llorando le dice a Akashi que lo ama y que no la deje. Lo que en la version doblada no se menciona eso.
Capitulo 20 Se cambia un poco el dialogo entre el general Chao y las muñecas sable al hablar sobre Otaru. Se cambia un poco el dialogo entre Otaru, Cereza y Lima cuando se vuelven a encontrar.
Cambian los dialogos de Lima con los enfermos. Tambien cambian el dialogo siguiente de Lima y Otaru.
Se cambian los dialogos de Otaru y hanagata desde que salen del hospital.
Se cambian los dialogos cuando otaru es dado de alta del hospítal.
Capitulo 21 se cambia los dialogos del dr. Hesse cuando este habla de la situacion durante el ataque de los droides de Yan a Otaru y las marionetas. Cambian un poco el dialogo entre Otaru, Lima y Cereza cuando estan en las alcantarillas. Tambien se cambian los dialogos del Dr.Hesse y Yan cuando este se da cuenta del verdadero plan de Hesse. Se cambian los dialogos cuando atrapan a hesse y a Yan. Tambien cambian el dialogo entre las 3 marionetas de otaru mientras el es atendido. Cambian el dialogo de Yan con las sables de Fausto.
Capitulo 22 Se cambia el dialogo de Yan durante el interrogatorio hablando de los planes del dr Hesse de hacer que terra2 sea igual a la tierra original. CUando en la version original habla de que planeaba irse a la tierra en su nave con 200 mil personas y traer mujeres para no depender de Lorelei.
Se cambia el dialogo de Hanagata con las tres marionetas, ellas quieren ver a otaru pero el aun no las deja.
Se cambia el dialogo de fausto cuando habla con Otaru.
Se alteran los dialogos de las marionetas en la situacion de cada una donde estan viviendo.
Se cambian los dialogos entre las tres marionetas cuando otaru esta muy grave.
Capitulo 23 Se cambia el dialogo y argumento de la serie, en la parte donde Fausto le pide explicaciones a Hesse y este le cuenta que viene desde 400 años atras osea 100 antes que llegaran los primeros habitantes de terra2. Y Fausto recuerda que existia un Proyecto Frontera desconocida en el que pudo ser parte Hesse pero del cual no habia ningun dato grabado. Hesse le responde que no hay nada grabado pues ocultaron el hecho que fallo el proyecto.
Capitulo 24 Se altera el dialogo entre las marionetas y Otaru cuando estas van a partir para detener a Hesse y le preguntan a Otaru quien seria su esposa. En la version doblada el dice que "las tres son sus novias" pero en la version original no se escucha lo que dice, pero al parecer las chicas si escucharon y le agradecen el que lo dijera. Se vuelve a cambiar el relato del inicio.
Capitulo 25 cambian el dialogo de Lima cuando empieza a narrar el porque estaba ahi en la Neo Mesopotamia tratando de detener al Dr. Hesse. Cambian el dialogo de Cereza cuando explica el porque la nave frontera que trajo a Hesse no regreso a la Tierra y quedo atrapada por el hielo.
Lima le dice a Hesse que ellos querian cumplir la promesa que le hicieron pero no pudieron, esto se cambia por algo asi como que la nave las protejera pero que esto provoca un daño en terra 2 (.-.)
Se altera un poco el dialogo entre las marionetas antes de que la nave explote.
Capitulo 26 Se cambia el dialogo entre el espiritu de Ieyasu y Lorelei, solo hablan de cosas irrelevantes, ella le dice que le preocupan Lima y las demas, y el responde que estaran bien. La version original habla de la culpa que Lorelei siente porque a precio de la vida de las marionetas ella esta viva, y Ieyasu le dice que no es su culpa sino la de el.
Se cambia el dialogo entre Lorelei y Otaru cuando este le cuenta como se siente con las niñas, la version doblada muestra a un Otaru inseguro de hacer bien el trabajo de padre, la version original muestra a un Otaru que no tiene control sobre las niñas,que ellas hacen lo que quieren, y se da cuenta que el es quien no pasa mas tiempo con ellas por el trabajo.
Capitulo 02: No se presentan cambios mas que una pequeña alteracion en la explicacion de la competencia de Danjiris.
Capitulo 03: En este capitulo hay algunos cambios como cuando Otaru y las marionetas conversan con Hanagata tratando de animarlo y consolarlo porque no quiere ir con su papa.
Tambien cuando cereza explica todo lo que el papa de hanagata administra con su gran corporación.
Se cambian las palabras cuando cereza explica su plan para alcanzar el tren y las demas critican sus dibujos entre otros cambios.
Capitulo 04: En el doblaje hay una palabra que se usa para referirse al restaurante puesto por las muñecas sable, se dice "Fausto Dainasu" cuando a mi parecer no era necesario traducir eso. La version original nos dice que el lugar se llama "Fausto Dinners" pero hablado usando el dialecto japones sonaria a lo que se dijo antes "dainasu" (dinners).
Hay un cambio en el dialogo de Lince con un cliente, que en la traduccion no dicen todo lo que Lince le ofrece.
Tambien hay un pequeño cambio en los dialogos cuando las sable se enfrentan a los droides de garlant.
Capitulo 05: Aqui hay una gran cantidad de variaciones en la traduccion, sobre todo en las partes donde cuentan la historia de Japaness y los 6 hombres que quedaron solos en el planeta terra 2, es realmente increible que ni siquiera se haya mantenido la historia como se conto en SMJ haciendo alteraciones y cambios en las narraciones.
Tambien se hacen cambios en los dialogos cuando los turistas van a comer sukiyaki.
En la parte final de este capitulo, cuando los conspiradores que tratan de robar los clones
son sorprendidos por Lorelei y las marionetas, esta los llama "ladrones de clones" y en el doblaje usan el mismo termino pero en la entonación japonesa diciendo "kurontobu" que vendria a ser "Clon thieve" como originalmente se dice en lengua japonesa.
Capitulo 06: Aunque aqui tambien hay varios cambios menores en los dialogos, pienso que el mas importante de todos es cuando Akashi habla con Zarzamora y este descubre que no es una marioneta comun y corriente, por esto le propone que ella se quede con el y lo acompañe durante el viaje del circo. Lo que en el doblaje cambian y ponen que Akashi desea que lo acompañe durante el show del dia siguiente.
Capitulo 07:Hay un pequeño cambio en el dialogo de Lorelei con Lima luego que esta sale de la sala de reparaciones.
Tambien hay un cambio en el dialogo de Lorelei con Otaru cuando este le pide que le explique porque Lima esta actuando raro. Hay otros cambios menores.
Capitulo 08: Se cambia el dialogo cuando Hanagata le cuenta a Otaru que Cereza estaba extraña en la mañana, Lima y Zarzamora le dicen que sera porque le dijo algunas cosas raras que no se mencionan en el doblaje.
Se cambia cuando Cereza esta soñando despierta con que Otaru es su esposo y le dice que quiere tener otro hijo con ella.
Lima les dice a Baiko y Tamasaburo "guerreras murcielago" cuando estas aparecen de pronto en frente de ellos colgadas de cabeza.
Cambian el dialogo cuando los soldados explican el porque ofrecieron una recompensa para encontrar al bebe lo mas pronto posible.
Cambian el dialogo cuando Cereza corre por las calles con el bebe, el doblaje sugiere que ella no quiere devolverlo cuando en el original ella iba al castillo a devolver al bebe, cuando lee el aviso de recompensa en el suelo. Ademas de cambiar el dialogo con los ladrones.
Tambien se cambia el dialogo cuando rodean a Cereza y la tratan como una secuestradora.
Hay un cambio al final cuando Lorelei le dice a Cereza que sea la mama del bebe por esa noche.
Capítulo 09: Se cambia el dialogo cuando Otaru le explica a Lima el porque de la construccion de un parque donde es el bosque entre otros cambios menores.
Capitulo 10: Se cambia la traduccion del dialogo entre las marionetas y Lorelei, cuando adivinan que ella quiere ir a ver el Japanessga para dejarle flores a Ieyasu.
Capitulo 11: Hay un cambio en el dialogo de Gettel y Lorelei donde en el doblaje se dice algo muy incoherente que no tiene sentido con el dialogo y en la version original habla de que no le importa el renacimiento de las mujeres y si por el fuera mataria a Lorelei.
Capitulo 12: Habia un cambio cuando Fausto el clon le pide a Lorelei que le diga donde esta el Japanessga.
Capitulo 13: Se cambia el dialogo cuando el verdadero Fausto encara al clon, mostrandole que el es el verdadero. Pues el clon no tiene recuerdos de lo que sucedio luego de la derrota de Garlant.
Luego tambien se cambia el dialogo entre el Dr. Hesse y el clon cuando este le recrimina haberle ocultado que era un clon.
Capitulo 14: Cambian algunas cosas durante los dialogos del viaje en tren. El dialogo con el maquinista tambien tiene alteraciones. Se cambia ligeramente el dialogo entre las marionetas al final del episodio cuando hablan mientras otaru duerme.
Capitulo 15: Se cambia el dialogo entre los monjes de buda y Lima, cuando el doblaje dice que no es la epoca en que crecen las semillas y la verdad es que las iban a quemar y Lima penso que las habian quemado todas. Tambien cambian el dialogo cuando hablan de su labor en ese lugar, el doblaje habla de las virtudes y labores que realizan como monjes y siguen los mandatos de buda, en cambio en la original hablan de la construccion del buda y que ellos moriran y no la terminaran y seran otras generaciones las que lo terminen.
Capitulo 16: El cambio mas importante en los dialogos de este episodio es cuando el "regente" Chao, habla con Yan. En la version doblada se escucha a Yan dandole clases al emperador sobre la monarquia y los subditos y al llegar el general Chao este saca al emperador a jugar y le pregunta donde ha estado el todo ese tiempo, le pregunta si sus intereses estan con el reino, y este le dice que no es nada que le importe que solo buscaba acrecentar su conocimiento.
Capitulo 17: El cambio de dialogos que mas afecta la historia a mi parecer es el dialogo de Yan con Hesse, en la version doblada Yan habla de los fuegos artificiales y la prosperidad del reino, es una conversacion algo complicada y sin mucho sentido. Luego habla del plan que tiene, habla del conocimiento final que busca, habla de que ellos en terra2 son iguales a los de la tierra aunque sean los segundos, que buscan llegar a un lugar y cosas sin sentido.
La version Original muestra a Yan hablando de la grandeza de Xian y su pueblo, de como el vivio en la miseria siendo hijo de un indigente, que poco a poco fue subiendo en la vida traicionando amigos, engañando y conspirando. Y que ahora en el lugar donde esta tiene el control de todo hasta del emperador y sus ministros. Que despues de 300 años el proclamara un nuevo imperio que reinara sobre la tierra y terra2. Lo que para Hesse el plan de Yan le parece una estupida vanidad.
En la parte donde habla la hija de Hesse se ve que el dialogo es muy diferente al original.
Capitulo 18 Unos minutos mas tarde tambien se cambia la conversación de los niños con cereza, segun el doblaje le piden que elija un ayudante para cocinar, cuando en la version original es Cereza quien les ofrece enseñarles a hacer okonomiyaki y uno de los chicos le pide que elija al primero que va a enseñar.
Se cambia el dialogo entre Lima, el vendedor y el Monje que le dio las semillas de alga redonda, al final la conversación llega a la insinuación de que Lima esta trabajando en ese lugar lo cual no tiene ningun sentido.
Tambien se cambia la conversacion de Lorelei con Lince luego de que esta hablara con Yan preguntandole por Otaru y las marionetas.
Capitulo 19: Cambia el dialogo entre el compañero de Akashi y Zarzamora. Cambio de dialogo entre el dueño del circo y akashi al hablar sobre zarzamora, cuando en la version original este le dice a Akashi que se quede con zarzamora y este dice que no seria justo aprovecharse de la situacion de su perdida de memoria, lo que el doblaje dicen varias cosas de como Otaru pudo permitir eso y que akashi desea que ella se quede con el.
Cambian el dialogo entre el Dr. Hesse y Yan cuando hablan del circuito virgen.
Lo mas importante aqui es cuando zarzamora despierta y llorando le dice a Akashi que lo ama y que no la deje. Lo que en la version doblada no se menciona eso.
Capitulo 20 Se cambia un poco el dialogo entre el general Chao y las muñecas sable al hablar sobre Otaru. Se cambia un poco el dialogo entre Otaru, Cereza y Lima cuando se vuelven a encontrar.
Cambian los dialogos de Lima con los enfermos. Tambien cambian el dialogo siguiente de Lima y Otaru.
Se cambian los dialogos de Otaru y hanagata desde que salen del hospital.
Se cambian los dialogos cuando otaru es dado de alta del hospítal.
Capitulo 21 se cambia los dialogos del dr. Hesse cuando este habla de la situacion durante el ataque de los droides de Yan a Otaru y las marionetas. Cambian un poco el dialogo entre Otaru, Lima y Cereza cuando estan en las alcantarillas. Tambien se cambian los dialogos del Dr.Hesse y Yan cuando este se da cuenta del verdadero plan de Hesse. Se cambian los dialogos cuando atrapan a hesse y a Yan. Tambien cambian el dialogo entre las 3 marionetas de otaru mientras el es atendido. Cambian el dialogo de Yan con las sables de Fausto.
Capitulo 22 Se cambia el dialogo de Yan durante el interrogatorio hablando de los planes del dr Hesse de hacer que terra2 sea igual a la tierra original. CUando en la version original habla de que planeaba irse a la tierra en su nave con 200 mil personas y traer mujeres para no depender de Lorelei.
Se cambia el dialogo de Hanagata con las tres marionetas, ellas quieren ver a otaru pero el aun no las deja.
Se cambia el dialogo de fausto cuando habla con Otaru.
Se alteran los dialogos de las marionetas en la situacion de cada una donde estan viviendo.
Se cambian los dialogos entre las tres marionetas cuando otaru esta muy grave.
Capitulo 23 Se cambia el dialogo y argumento de la serie, en la parte donde Fausto le pide explicaciones a Hesse y este le cuenta que viene desde 400 años atras osea 100 antes que llegaran los primeros habitantes de terra2. Y Fausto recuerda que existia un Proyecto Frontera desconocida en el que pudo ser parte Hesse pero del cual no habia ningun dato grabado. Hesse le responde que no hay nada grabado pues ocultaron el hecho que fallo el proyecto.
Capitulo 24 Se altera el dialogo entre las marionetas y Otaru cuando estas van a partir para detener a Hesse y le preguntan a Otaru quien seria su esposa. En la version doblada el dice que "las tres son sus novias" pero en la version original no se escucha lo que dice, pero al parecer las chicas si escucharon y le agradecen el que lo dijera. Se vuelve a cambiar el relato del inicio.
Capitulo 25 cambian el dialogo de Lima cuando empieza a narrar el porque estaba ahi en la Neo Mesopotamia tratando de detener al Dr. Hesse. Cambian el dialogo de Cereza cuando explica el porque la nave frontera que trajo a Hesse no regreso a la Tierra y quedo atrapada por el hielo.
Lima le dice a Hesse que ellos querian cumplir la promesa que le hicieron pero no pudieron, esto se cambia por algo asi como que la nave las protejera pero que esto provoca un daño en terra 2 (.-.)
Se altera un poco el dialogo entre las marionetas antes de que la nave explote.
Capitulo 26 Se cambia el dialogo entre el espiritu de Ieyasu y Lorelei, solo hablan de cosas irrelevantes, ella le dice que le preocupan Lima y las demas, y el responde que estaran bien. La version original habla de la culpa que Lorelei siente porque a precio de la vida de las marionetas ella esta viva, y Ieyasu le dice que no es su culpa sino la de el.
Se cambia el dialogo entre Lorelei y Otaru cuando este le cuenta como se siente con las niñas, la version doblada muestra a un Otaru inseguro de hacer bien el trabajo de padre, la version original muestra a un Otaru que no tiene control sobre las niñas,que ellas hacen lo que quieren, y se da cuenta que el es quien no pasa mas tiempo con ellas por el trabajo.
Unanse a nuestra web de facebook:
DapoohFanSub
VER TAMBIEN:
SABER MARIONETTE J
SABER MARIONETTE J AGAIN
